Pour postuler, rendez-vous dans la partie contact !

Traduction :

Le plus souvent de l'anglais au français, il s'agit de traduire de façon claire et orale les sous-titres.

Correction :

Il s'agit de corriger toutes les fautes de style, orthographe, grammaire, conjugaison, qui peuvent se glisser dans la traduction.

Synchro :

Il s'agit de re-synchroniser les sous-titres avec les dialogues. Il ne faut pas de compétences particulières mais beaucoup de patience.

Edition :

Il s'agit ici de créer une 'mise en page' du drama. On choisit police, taille, couleur afin de rendre les sous-titres les plus lisibles possible.

Vérification :

Il s'agit de vérifier le final de l'épisode avant la sortie. Le QC doit être capable de corriger les dernières erreurs de traduction, de check, de timing, et d'édition afin que le drama soit le plus parfait possible pour sa sortie.

Encodage :

C'est le grand final, c'est à dire la fusion des sous-titres avec la vidéo. Tout est ici question de savoir faire, donc d'apprentissage des logiciels.

Recrutement